南斯拉夫控 nan si la fu kong
释义:迷恋曾经的南斯拉夫,尤其是对前南的足球队充满好感的人。
出处:这一届世界杯,随着塞尔维亚、斯洛文尼亚的参赛,南斯拉夫控作为一个群体浮出水面,并抒发着自己的小悲情,这是一个新现象。正宗的南斯拉夫控从看南斯拉夫电影就开始了,他们怀念一个烟消云散的国度和四分五裂的足球,给世界杯混搭了一些伤感。
启示:青春似水流年,能抓住的,能留住的,也只是那丝回忆。回忆里的东西到现在总是面目全非,我们的青春无处安放。
例句:老刘,退休了也要经常联系联系兄弟们,南斯拉夫控喊你回来喝酒了。
扭腰客 niu yao ke
释义:NEW YOKER音译,原指那本小资最爱的人文杂志,泛指一切纽约人。世界杯上特指布冯。
出处:首场比赛,意大利门将布冯只守了半场门就开始玩消失,原因是腰不行了。作为世界杯历史长河中,第一个在中场扭到腰的人,“扭腰客”这个词以后跟纽约人就没啥关系了。其实,扭腰客上半场就很杯具,巴拉圭人只打正一次门就得分了。跟巅峰时期相比,扭腰客就像80岁老爷爷。
启示:布冯扭的不是腰,是青春。人不服老不行,人不服输更不行,在适当的时候学会低头,有时候并不是坏事。
例句:这件事你千万别去碰,你真的做不了,我可不想你功劳没捞到,反而成了扭腰客。
女婿 nv xu
释义:在球队里面和主教练有密切关系的人。也泛指在单位里和上司关系密切的人。
出处:在南非世界杯上,荷兰球星范博梅尔是荷兰队主教练范马克维尔的女婿。同时阿根廷球星阿奎罗也是该队主教练马拉多纳的女婿。不同的是,范博梅尔作为荷兰队的绝对主力打满了所有比赛,而能力其实并不比伊瓜因差的阿奎罗却基本没有什么出场机会。
启示:不要以为和上司关系好就能高枕无忧,最重要的还是你得有足够的能力,比如范博梅尔。但话说回来,有时候一个有能力的人也不能和上司走得太近,因为事实上并不是所有领导都能举贤不避亲。也许阿根廷也有避嫌一说?比如阿奎罗……
例句:年终大奖怎么让吴柔拿了?这人没啥本事啊,除了和羊总关系好,跟女婿似的。
普天同庆 pu tian tong qing
释义:有着一个听上去很美的名字但实际上并不好用的世界杯用球。现泛指表面光鲜而实际上不一定好的人或事。
出处:看过世界杯的地球人都知道。不过在比赛开始之后关于这个世界杯用球的争论就没有停止过。江湖传言这个世界杯用球是史上最圆的,但也有不少球员反映这个球飞行速度极快且不好控制,可苦了以格林为代表的一众世界杯上的守门员了。
启示:你当然不会因为一个姑娘的名字好听而喜欢上她……但事实上,这个社会的外貌协会成员还是不少。但奉劝您还是三思后行,如果只因为一个姑娘或小伙儿的外表光鲜而喜欢上他的话,那么接下来的事情很有可能朝相反的方向发展。我想格林一定会同意这观点的。
例句:听说你要跳槽去老王的公司?这事儿挺普天同庆的,你最好是想好了。
[上一页] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [下一页] |