斯洛伐克队后卫“杀了他”在后场起球,西班牙中场“耶稣”带球快速推进传出一记精妙的斜传,但喀麦隆队前锋“输波莫停”却浪费了这次绝佳的进球机会,目睹全过程的洪都拉斯队前锋“欢迎”(韦尔科姆,Welcome)说“我们下次再来”……乍一听,你或许会觉得,体育解说员在胡言乱语,但其实在本届世界杯上,部分球员的名字就是如此妙趣横生。
“输波莫停”首战果然输了
在喀麦隆队和日本队的比赛中,解说员一次次提到前锋舒波·莫廷(Choupo Moting)的名字,大家突然意识到,他的名字怎么是“输波莫停”呢,这不是在唱衰自己队吗?
作为4届非洲杯冠军,喀麦隆队被球迷看好,但他们首战日本队就率先失球。下半场,队长埃托奥连过3人,传给禁区内的前锋莫廷,结果后者一脚踢飞,喀麦隆队错失了最好的追平机会。“输波莫停”没有为喀麦隆带来一场胜利,反而成了浪费机会的“罪人”。
同样有趣的名字还有新西兰伍德(Wood),中文直译就是木头。“木头”绝非浪得虚名,此人身高1.91米,是个大个子高中锋。首战对阵斯洛伐克队,他在第72分钟替补上场,虽然最终无功而返,但队友里德却在补时阶段打进一个金子般的进球。
“抬我”果然被“抬”下了场
王子的英文拼写为Prince,中文直译为普林斯,本届世界杯中不乏“山寨版”的王子。D组的加纳队前锋塔戈(Prince Tagoe)就是其中一位,他目前效力于德国俱乐部霍芬海姆队。
西班牙队中场纳瓦斯(Jesus Navas)也是一名后起之秀。有趣的是,Jesus刚好是耶稣的英文译名。纳瓦斯会成为夺冠大热门西班牙队的耶稣吗?恐怕很难,在好手众多的西班牙队能够谋求一个替补席位已经相当不易。
其实,名字就是一个符号,好记才是硬道理,就如美国队后卫古德逊(Goodson)的意思就是“好儿子”,而乌拉圭队后卫富奇莱(Fucile)听起来则是“福气来”,要记住这样的名字易如反掌。值得一提的是,在小组赛首轮对阵阿根廷队的比赛中,尼日利亚队后卫塔伊沃(Taiwo,与“抬我”音近)受伤,果然如其名字一样,被抬下了场。
希腊队堪称“斯家军”
或许古希腊文化的影响太过深远,连现代希腊人的名字也像极了“宙斯”之类,在23人名单当中,除后卫温特拉和中场帕察茨奥卢外,其他21人的名字居然都是以“斯”字结尾。
和希腊队相似,丹麦队队中共有13个叫“森”的球员,像前锋拉尔森、中场埃里克森、后卫雅各布森等。遗憾的是,在与荷兰队的首场比赛中,丹麦“森”们也不争气,后卫西蒙·布斯克·鲍尔森(Simon Busk Poulsen)打进了本届世界杯的第一记乌龙球。
另外,塞尔维亚队是一支很出“奇”的球队,球员中共有斯托伊科维奇、佩特里奇等18个“奇”,加上主教练安蒂奇,塞队共有19个“奇”。
“杀了他”气势压倒对手
有些球员的名字用中文读起来相当劲爆,比如,洪都拉斯队的“SB隆”,斯洛伐克队的后卫萨维利翁(Sabillon,与“杀了他”音近),还有阿尔及利亚队的梅斯巴(Mesbah,与“没事吧”音近),虽然雷人,但也有趣。
洪都拉斯队后卫萨维利翁(Sabillon)的译名很容易让人发出“SB隆”的音,这很容易让中国球迷联想到著名的“京骂”。如果说“SB隆”还是在骂自己的话,斯洛伐克队后卫绍拉陶(Salata)就是在威胁别人了,这个中文译名的发音刚好是“杀了他”。还别说,此后卫虽然很少有射门机会,但作为“清道夫”,在后防线上放倒对方的前锋还是不在话下的,正可谓“毁人不倦”。