昨天,王治郅在新闻发布会中,正式宣布与小牛队签约两年。但是由于现场翻译水平不高,给王治郅本人造成了很坏的影响。
这是王治郅在NBA的第一次亮相,在中美关系紧张的时候,起到了现在还不可知的作用。由于王治郅只能说几句简单的英语,大部分发言是以普通话说出,所以翻译至关重要。
现场的翻译曲解了王治郅的很多原义,而且语言措辞不当,有部分人认为王治郅是个粗人。
但是有记者这样问:“what do you think of the style of game and players in NBA”,意思是问NBA里球员和比赛的风格是什么样的?
王治郅回答的原意是:“我相信球员们非常卖力的打球,因为每一个人都有一个共同的目标,那就是赢球。每一个人都非常有竞争意识。”当时的翻译译为:“I believe NBA players are cruel.The nba game is cruel”。意思是“我相信NBA球员都很野蛮,NBA的比赛本身就野蛮。”意思发生严重的坏的曲解。
一位在美国的中国人通过美国电视网看到新闻发布会的全过程,认为这句话应该这样翻译较妥,“I believe the players play very hard because every one has acommon goal to win.everyone is very competitive”。
有许多的华人对此表示愤怒。许多美国人原来都认为王治郅很不错,在评论上抬得很高,现在却被认为非常“下贱”,是个粗人。
(江南时报)
|