记者马德兴利物浦报道 在到埃弗顿队报到之前,李铁和李玮峰就已经得知了自己将穿12号球衣和21号球衣。当两人分别抵达临时设在市中心的马里奥特酒店的“家”之后,埃弗顿俱乐部的联络部负责人马克·罗万就相继单独采访了两人,并让两人作秀,穿上俱乐部的队服,并把采访内容和拍摄的照片公布到了俱乐部官方网站上。很多中国球迷看到李玮峰的21号球衣时可能会感到奇怪,因为按正常习惯,球衣号码上会印上“李玮峰”的汉语拼音,但在他的球衣上只有一个“feng”字。这背后其实还有一段小故事。 伦敦当地时间8月2日上午,李玮峰抵达曼彻斯特机场之后,俱乐部负责球员场外生活的联络官比尔·埃拉比和俱乐部刚刚聘请的中文翻译张严之到机场迎接。在去酒店的路上,比尔问李玮峰球衣上是否印上名字的全部汉语拼音“LiWeifeng”还是“LiW.F.”。李玮峰表示怎么印都可以,比尔说:“你最好还是给出一个明确的选择。”“大头”便问坐在身边的记者有什么意见,“你到国外的次数多,你看怎么印比较合适?” 记者便建议李玮峰最好印一个“feng”字,“大头”疑惑地看着记者,似乎“头”真的“大”了:“为什么?我的名字可是三个字啊?”记者向他解释道:“老外念中文名字发音很难发准,作为一个到英超踢球的中国人,首先应该让老外很容易记住你的名字。在这种情况下,名字越简单越好,像孙继海的‘Sun’字,很容易为英国人接受。而如果你选择一个‘Li’字的话,李铁估计用的就是一个‘Li’字,你还不如选择一个字,‘feng’。”记者继续说,“另外更重要的一点是,老外不知道feng是你名字的那个‘峰’字,到时候,你就跟老外说,这个‘feng’是‘风’的意思,英文是‘wind’,这个单词除了风的意思外,还有速度快的意思,和你踢球的特点也比较相符。” 李玮峰听完记者的解释,便对翻译说:“你告诉比尔,在21号上面就印‘feng’一个字便可以了。”比尔听罢,说:“之前,你的经纪人已经把你和李铁两人的球衣上印什么名字告诉了我们,建议李铁印的是‘LiTie’全名,而你用的是‘LiW.F.’。不过,最后的决定权在你,你说印什么,我们照办就是了。”李玮峰转过头看了一眼记者,用坚定的语气说:“就这么定了,印‘feng’。” 英国人的办事效率绝对让人佩服。比尔通过电话告诉了俱乐部的有关人士,大约15分钟之后,李玮峰到达了马里奥特酒店。刚踏进酒店的大门,联络部负责人马克·罗万便拿着印有“feng”字的21号球衣给了李玮峰,并要求拍照。于是,“feng”字将一直陪伴着李玮峰度过未来的一个赛季。 有意思的是,下午,当李铁和李玮峰两人一起去见球队主教练莫耶斯时,莫耶斯见到李玮峰,便用“feng”来称呼他,而且发音相当准确。陪着他俩的比尔则在一旁向莫耶斯介绍说“feng”在英文中有速度快的意思,莫耶斯一听,便笑言希望李玮峰在球场上真的像风那样快。而在8月3日,“大头”首次代表埃弗顿队亮相,在球场上,虽然大头叫不出队友的名字,但队友却不断地叫喊着“feng”、“feng”,让李玮峰明白该去干什么。而且在赛后的总结会上,主教练莫耶斯也不断地蹦出“feng”的发音,而且发音准确。 |